2013春第一次在线作业
试卷总分:100
单选题
判断题
一、单选题(共 10 道试题,共 40 分。)
V
1. The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
A. 本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。
B. 本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C. 本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D. 该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。
满分:4 分
2. Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
A. 勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B. 过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C. 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D. 勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
满分:4 分
3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。
B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。
C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。
D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。
满分:4 分
4. 有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是______。
A. 汉语不重视句子之间的联系
B. 英语比较重视句子之间的联系
C. 在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D. 在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密
此题选: D 满分:4 分
5. In The Theory And Practice of Translation, Eugene A. Nida and Charles R. Taber emphasize that _______ .
A. each language has its own genius.
B. paraphrase is the true road for the translator.
C. the choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after.
D. Chinglish should be avoided.
满分:4 分
6. 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。
A. After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.
B. The imperialists strengthened their aggression against China after World WarⅠand the Northern Warlord Government externally compromised and capitulated and internally oppressed the people which brought about China a grave national crisis.
C. After World WarⅠ, the imperialists’ aggression against China and Northern Warlord Government’s external compromise and capitulation and internal oppression to the people brought about China a grave national crisis.
D. After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to external compromise and capitulation and internal ruthless oppression of the people, both of which landed China in a grave national crisis.
满分:4 分
7. 我们必须采取措施深化改革。
A. We must take measures to deepen our reform.
B. Measures have to be taken to deepen the reform.
C. Measures have to be taken to deepen our commitment to reform.
D. Measures must be taken£o deepen reform.
满分:4 分
8. 你什么时候方便就过来玩。
A. Come and play when you are convenient.
B. Come here to play if you are convenient.
C. Drop in whenever it’s convenient.
D. Drop in whenever you have convenience.
满分:4 分
9. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
A. If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.
B. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, our strategic goals can not be reached.
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.
D. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.
满分:4 分
10. 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是( )。”
A. 文采
B. 韵味
C. 精确
D. 严谨
此题选: D 满分:4 分
2013春第一次在线作业
试卷总分:100
单选题
判断题
二、判断题(共 20 道试题,共 60 分。)
V
1. This was the last place the explorers would leave, for it lay riches and natural resources. 这是那些探险家最后离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
2. 如果你方便的话,下星期四10点钟我们见面。 If you are convenient I will be with you next Thursday at ten o’clock.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
3. 我装作不懂她讲的话。 I didn’t pretend to understand what she said.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
4. All the bacteria are not harmful. 所有细菌对人体无害。
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
5. 中国当代的翻译标准是严复所提出的“信、达、雅。”
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
6. 我的腰疼得厉害。 My side has a terrible pain.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
7. 你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your work.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
8. 你觉得他扮演得奥赛罗怎么样? How do you think of his performance as Othello?
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
9. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
10. 科学技术是第一生产力。 Science and technology constitute a primary productive force.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
11. 我现在所看到的,已完全变了样。 What I see now becomes completely different.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
12. 我想他们还未干完。 I don’t believe they’ve already finished their work.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
13. 老师要我们把这个句子用自己的话说出来。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence in our own word.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
14. 他们在读书。 They’re reading books.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
15. 我上床好几个小时了,还是没睡着. I had been lying on bed for hours, but I still could not fall asleep.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
16. 他们意识到学习知识的重要性。 They are aware of the importance of acquiring knowledge
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
17. 我的见解与他的同样合理,或许更为可行。 My opinion is as good as or better than his.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
18. 这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题 。 These are his questions on the protection of rare animals.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
19. 在改造自然的斗争中,人类也在改造自己。 In the struggle to transform nature,man has also been reforming himself.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
20. 前途是光明的,道路是曲折的。 The prospects are bright, but the road is tortuous.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
试卷总分:100
单选题
判断题
一、单选题(共 10 道试题,共 40 分。)
V
1. The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
A. 本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。
B. 本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C. 本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D. 该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。
满分:4 分
2. Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
A. 勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B. 过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C. 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D. 勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
满分:4 分
3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。
B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。
C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。
D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。
满分:4 分
4. 有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是______。
A. 汉语不重视句子之间的联系
B. 英语比较重视句子之间的联系
C. 在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D. 在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密
此题选: D 满分:4 分
5. In The Theory And Practice of Translation, Eugene A. Nida and Charles R. Taber emphasize that _______ .
A. each language has its own genius.
B. paraphrase is the true road for the translator.
C. the choice of words in a sentence as well as the sentence itself is affected by what goes before or comes after.
D. Chinglish should be avoided.
满分:4 分
6. 第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。
A. After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.
B. The imperialists strengthened their aggression against China after World WarⅠand the Northern Warlord Government externally compromised and capitulated and internally oppressed the people which brought about China a grave national crisis.
C. After World WarⅠ, the imperialists’ aggression against China and Northern Warlord Government’s external compromise and capitulation and internal oppression to the people brought about China a grave national crisis.
D. After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to external compromise and capitulation and internal ruthless oppression of the people, both of which landed China in a grave national crisis.
满分:4 分
7. 我们必须采取措施深化改革。
A. We must take measures to deepen our reform.
B. Measures have to be taken to deepen the reform.
C. Measures have to be taken to deepen our commitment to reform.
D. Measures must be taken£o deepen reform.
满分:4 分
8. 你什么时候方便就过来玩。
A. Come and play when you are convenient.
B. Come here to play if you are convenient.
C. Drop in whenever it’s convenient.
D. Drop in whenever you have convenience.
满分:4 分
9. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
A. If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.
B. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, our strategic goals can not be reached.
C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.
D. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.
满分:4 分
10. 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是( )。”
A. 文采
B. 韵味
C. 精确
D. 严谨
此题选: D 满分:4 分
2013春第一次在线作业
试卷总分:100
单选题
判断题
二、判断题(共 20 道试题,共 60 分。)
V
1. This was the last place the explorers would leave, for it lay riches and natural resources. 这是那些探险家最后离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
2. 如果你方便的话,下星期四10点钟我们见面。 If you are convenient I will be with you next Thursday at ten o’clock.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
3. 我装作不懂她讲的话。 I didn’t pretend to understand what she said.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
4. All the bacteria are not harmful. 所有细菌对人体无害。
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
5. 中国当代的翻译标准是严复所提出的“信、达、雅。”
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
6. 我的腰疼得厉害。 My side has a terrible pain.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
7. 你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your work.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
8. 你觉得他扮演得奥赛罗怎么样? How do you think of his performance as Othello?
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
9. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
10. 科学技术是第一生产力。 Science and technology constitute a primary productive force.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
11. 我现在所看到的,已完全变了样。 What I see now becomes completely different.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
12. 我想他们还未干完。 I don’t believe they’ve already finished their work.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
13. 老师要我们把这个句子用自己的话说出来。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence in our own word.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
14. 他们在读书。 They’re reading books.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
15. 我上床好几个小时了,还是没睡着. I had been lying on bed for hours, but I still could not fall asleep.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
16. 他们意识到学习知识的重要性。 They are aware of the importance of acquiring knowledge
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
17. 我的见解与他的同样合理,或许更为可行。 My opinion is as good as or better than his.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
18. 这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题 。 These are his questions on the protection of rare animals.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
19. 在改造自然的斗争中,人类也在改造自己。 In the struggle to transform nature,man has also been reforming himself.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
20. 前途是光明的,道路是曲折的。 The prospects are bright, but the road is tortuous.
A. 错误
B. 正确
满分:3 分
版权声明
声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益
请联系本站我们将配合处理!
下一篇 : 奥鹏吉林大学2013春《电气元件》在线作业二