【标准答案】【习题】红星照耀中国的翻译是谁,红星照耀中国又译名什么?为什么?
标准答案:
《红星照耀中国》的简介?
《红星照耀中国》全书共12篇,主要内容包括:关于红军长征的介绍;对中国共产党和红军主要领导人的采访;中国共产党的抗日政策,红军的军事策略;作者的整个采访经历和感受等。
《红星照耀中国》(RedStarOverChina)又称《西行漫记》,是美国著名记者埃德加·斯诺的不朽名著。埃德加·斯诺(EdgarSnow,19011—19715),美国著名记者。
介绍了许多年轻的红军战士们因为被剥削被压迫的命运而参加红军、热爱红军的故事。第三章:在保安讲述了共产党领导人毛泽东给作者的初步印象:健康、质朴纯真,有幽默感、精明、精力过人,是一个颇有天赋的军事和政治战略家。
《红星照耀中国》(RedStarOverChina),曾易名为《西行漫记》,是美国记者埃德加·斯诺所著的纪实文学作品,于1937年10月在伦敦首次出版,于1938年2月首次出版中文版。
红星照耀中国哪个版本翻译的好
董乐山。《红星照耀中国》董乐山翻译最好,董乐山以及李方准梁民译的《红星照耀中国》是唯一一个被选入初中语文教材的,且胡愈之等文学家译文家先生推荐董乐山重译的《红星照耀中国》。
选择长江文艺出版社的《红星照耀中国》版本可以获得优质的阅读体验,同时也能更好地了解中国的文化和文学。且王涛翻译版阅读流畅度较高,适合青少年阅读。在《红星照耀中国》的版本上也比较有特色。
董乐山翻译的版本。根据查大众网信息显示,董乐山是中国著名的翻译家,翻译红星照耀中国版本被认为是最忠实于原著的版本之一,而且语言流畅、准确,表达力强。
《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为什么?
1、《红星照耀中国》的第一个中文译本是《西行漫记》。《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为《西行漫记》。
2、《红星照耀中国》的第一个中文译本定名《西行漫记》。书中不仅记录了考察所得的第一手资料,而且深入分析和探究了“红色中国”产生、发展的原因,对中国共产党和中国革命做了客观的评价。
3、《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为《西行漫记》,该书是由美国记者兼作家的埃德加斯诺在1936年创作的纪实文学,成书后为了在国民党统治区发行,将中文译本定名为了《西行漫记》。
4、《红星照耀中国》的第一个中文译本定名为《西行漫记》。
5、《西行漫记》。根据查询中国文学网显示,《红星照耀中国》是由美国记者兼作家的埃德加斯诺在1936年创作的纪实文学,成书后为了在国民党统治区发行,将中文译本定名为了《西行漫记》。
版权声明
声明:有的资源均来自网络转载,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益
请联系本站我们将配合处理!